Quantcast
Channel: W Korei i nie tylko
Viewing all 144 articles
Browse latest View live

Szef

$
0
0

Co tu dużo ukrywać – potrafił być nie do zniesienia. Pojawiał się niezapowiedziany, zawracał głowę niedorzecznymi wywodami i mydleniem oczu. Czasem wsłuchując się jednym uchem w jego wynurzenia, drugim zupełnie odpływałam i w czasie, kiedy nic lepszego nie miałam akurat do roboty, były to całkiem przyjemne chwile relaksu - szczególnie jeżeli związane były z filiżanką cappuccino. Swoją obecność potrafił zaznaczać jednak bardziej dosadnie. Całej grupie projektowej gotowało się w środku na jego weekendowe listy adresowane do wszystkich na wyższym szczeblu, nawet do samego CEO (w koreańskich jaebolach, w których pracują dziesiątki tysięcy ludzi to raczej nie do pomyślenia!). Musieliśmy wtedy tłumaczyć, przygotowywać raporty i nadstawiać karku w obliczu uzasadnionego oburzenia adresatów wiadomości. Przecież to my byliśmy odpowiedzialni za zarządzanie projektem, co również oznaczało konieczność kontroli takich osób jak pan Lee Seh Jung (이세중).

Kilka z jego emaili zachowałam. W jednym z nich z iście poetyckim zacięciem uzmysławia całemu zarządowi, że projekt nad którym właśnie pracujemy zagwarantuje firmie świetlaną przyszłość. Wszystko inne można porzucić już teraz. Cytaty ze specjalistycznych czasopism okraszone chińskimi przysłowiami (w oryginale, a jakże!), metaforami, podkreśleniami, wykrzyknikami i tak kwiecistym stylem, że człowiekowi przychodziły na myśl propagandowe metody państw totalitarnych. Chyba ani razu tego rodzaju czarowania rzeczywistości nie byłam w stanie przeczytać do samego końca. Inny email to ten, w którym skarżył się na nas, ponownie do samego CEO, że działamy na szkodę firmy - nie chcieliśmy zrobić czegoś po jego myśli i bardzo się za to na nas obruszył. Nieważne, że już od wielu lat nie był pracownikiem firmy, a jego rola w projekcie polegała jedynie na pośrednictwie / doradztwie. Nieźle się nam wtedy dostało, choć nie z powodu „podkopywania przyszłości firmy” a znowu za to, że tego rodzaju wyskoków nie byliśmy w stanie kontrolować. Skończyło się na telefonicznych wyzwiskach – głos pana Lee dochodzący ze słuchawki można było usłyszeć na odległość...

Koniec końców wszystko mu wybaczaliśmy. Był to człowiek starszej daty, dawny pracownik wyższego szczebla, który wiele w osobistym i zawodowym życiu doświadczył. Na spotkaniach technicznych, w których uczestniczyła większa grupa, najczęściej zasypiał i w tych momentach jego twarz jeszcze bardziej przypominała buldoga – patrząc na niego nie można było nie odczuwać pewnego rodzaju tkliwości. Po jakimś czasie wybudzał się, słuchał przez chwilę toku dyskusji, po czym wychodził na środek pokoju, brał flamaster w rękę i zaczynał swoją przemowę, najczęściej z tematem mającą niewiele wspólnego. Na tablicy powstawało wtedy wiele kółek i kwadratów. W sytuacjach, kiedy trudno było o porozumienie lub dyskusja zaczynała wymykać się spod kontroli potrafił użyć swojego tubalnego głosu oraz talentu aktorskiego, żeby wstrząsnąć obecnymi – cała dramaturgia w jego wykonaniu była tak absurdalna, że zebrani bezwiednie wychodzili ze swoich okopów, dawali sobie samym przez chwilę odsapnąć i siłą rzeczy spoglądali na całą sytuację z pewnego dystansu. Zazwyczaj w takich momentach ktoś musiał pana Lee hamować, bo mogłoby się skończyć na rozdzieraniu szat lub eksplozji uczuć godnej heroin koreańskich oper mydlanych. Z panem Lee spotkania zawsze nabierały rumieńców.

Kolacje biznesowe w jego towarzystwie również charakteryzowały się pewnym kolorytem. Opowiadał nie tylko o swoich doświadczeniach zawodowych, ale też i o „znajomościach” bardziej osobistej natury – prawdopodobnie przesadzał, kiedy po kilku kieliszkach wina określał siebie samego jako marynarza, na którego w każdym porcie czeka kobieta, ale i tak wielu z naszych partnerów na te rewelacje bezwiednie podnosiło brew. Też i na inne jego opinie, charakterystyczne dla starszego pokolenia w Korei... 

Wołałam na niego sajagnim (사장님) – „szefie”. Chyba podobało mu się to. Mimo całego swojego specyficznego usposobienia był dla mnie jednym z najważniejszych Koreańczyków, jakich na swojej drodze spotkałam. Od samego początku naszej znajomości traktował mnie poważnie - nie przez pryzmat mojej narodowości, pochodzenia, płci, wieku, czy doświadczenia, a w Korei (i w ogóle chyba) to ewenement. Od samego początku szanował mnie bez konieczności udowadniania czegokolwiek z mojej strony, bez żadnego namacalnego powodu. Z ręką na sercu mogę powiedzieć, że nigdy mi się to z żadnym innym Koreańczykiem nie zdarzyło. Regularnie do mnie dzwonił, pytał o zdanie, umawiał na to przednie cappuccino, dyskutował jak równy z równym. Nawet przez te ostatnie miesiące, kiedy zajęta byłam pieluchami Ethana, utrzymywał kontakt. Już wtedy nie było z nim najlepiej, ale ciągle rozmawialiśmy o projekcie mimo że i ja, i on wkraczaliśmy w zupełnie inne, choć chyba najważniejsze z etapów naszych żyć. Ostatni raz zatelefonował, żeby powiedzieć mi, że w końcu zdecydował się na chemioterapię. Do szpitala został przyjęty kilka dni później. Po jakimś czasie otrzymałam z jego komórki wiadomość. Serce zabiło mi mocniej. Jego córka napisała, że zmarł.

Wcześniej, kiedy było z nim bardzo źle i wszyscy oczekiwali na najgorsze, odwiedziłam go w szpitalu. Leżał wychudzony, bo przez jakiś czas kurował się sokiem z buraków i marchwi, ledwo co mógł podnieść głowę. Miałam wrażenie, że widzimy się po raz ostatni. Pamiętam, że jego córka zszokowana była sposobem, w jaki ze sobą rozmawialiśmy, trzymając się za ręce. Mimo najczarniejszych prognoz, Szef wyrwał się z „doliny śmierci”, jak to sam określił, choć później nie był już do końca sobą – pojawiał się niespodziewanie znacznie rzadziej, jego wywody były krótsze i mniej zaangażowane, a dramaturgia mniej spektakularna. Kawy też już nie mógł pić. Może właśnie z powodu tej właśnie szpitalnej wizyty córka Szefa poprosiła mnie, żebym na wiosnę spotkała się z nią i opowiedziała jej o ojcu, jakiego znałam ja.

Siadłam więc do komputera, żeby poukładać myśli i powspominać.

Podczas pisania miałam wrażenie, że jest tuż obok. Jak zwykle odkłada filiżankę kawy i zaczyna swój wywód charakterstycznym „as you know...”, zaakcentowany lekkim zwrotem głowy w prawo. 

Bardzo chciałabym usłyszeć, co ma mi tym razem do opowiedzenia.



Szef z żoną.




Making it as a female in Korea

$
0
0

The speech "Making it as a female in Korea" was delivered on 20th November 2019 at Global Seoul Center during an event organized by Lean In Korea. The other two speakers included Sunyoung Kim, CEO of FourLegs Laboratory and Sarah Soo-Kyung Henriet, Founder&CEO of Soodevie. Below is the outline of the speech.


Good evening everybody. Thank you for coming to our event.

My name is Anna Sawińska and today I’ll try to convince you that I made it as a female in Korea, and if I did, you can make it as well.

At first glance the task may seem a little daunting since I’m currently unemployed and a stay-home mom.

I’m unemployed, but happily so. So happily, in fact, that I don’t even intend to get a regular job.

So how can I say that I did make it in Korea?

Well, let me tell you my story.

I came to Korea in 2002, just after the World Cup, on a scholarship from Samsung Electronics.

As a foreigner, a novelty to the rather homogeneous landscape, I was welcomed everywhere and especially by the taxi drivers.

Unfailingly, each of them grinned happily into the rear-view mirror hearing that I was Polish.

Poland lost to Korea in the World Cup 0 to 2.

For the first two years I studied at the Korea University. The plan was for me to experience the Korean culture, and acquaint myself with the language.

The following three years I spent at Samsung Electronics, where I worked for one of the oldest and most conservative B2B departments – Telecom Infrastructure.

Among us there were hardly any women: one female engineer in technical sales, and several females on commercial side; beginners like me, or secretaries.

It was tough. Not the work itself; the work was actually interesting. I was given responsibility to develop business in the Central and Eastern European countries. I traveled a lot.

What was difficult was the working environment. Constructed for the benefit of men. For men to go up the corporate ladder.

All of us, men and women, had to stay in the office till our boss, usually a man in his 50s or 60s, left for home.

And the bosses did go home very late for there was nothing interesting for them to do at home, anyway.

Usually, these were and are women who manage the household, and this is not, as we are painfully aware, specific only to Korea.

We drank a lot, and if we did it was till morning hours; such drinking was a prerequisite to build the necessary relations, naturally, among men.

Women couldn’t drink with men alone to form those necessary relations for reasons of decency. One-on-one always had to have a sexual context.

For natural reasons women couldn’t participate in certain nocturnal activities that further cemented friendships between men, either.

When the time came to visit business karaoke or similar facility, women were charitably dismissed to go home and take a rest.

Then, there was the constant tiredness the next morning since you couldn’t say “no” to someone who offered alcohol.

And those higher in hierarchy did enjoy testing your capacity to reason and behave when under the influence. It was a favorite pastime of some of them: make you drink to assess your character’s strength.

Male employees, by sheer virtue of their physical composure, were more adept at such. In most cases that was their way of spending evenings, anyway. They were salted against it all, just like kimchi is.

Among my Korean female co-workers I was rather and exception.

I’m Polish after all.

But it was a men’s world; an army-like organization where women were allowed, even welcomed, but couldn’t really “lean in” in a way that could be deemed worthwhile.

Women were merely a civilizing force for men.

Women were the unsaid excitement for alfas and an antidote for all-male boredom.

Women, in addition to their official assignments, were a lending hand for all that was mundane.

Like buying rings on behalf of your boss for his wife's birthday, while your male co-workers contributed to the his PhD dissertation.

At some point, I had enough. I didn’t have life, I was putting my health at stake, and I realized I couldn’t possibly have a meaningful career.

I moved to Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) where I stayed for much longer.

My boss there was nothing short of visionary, the job was as far from routine as it could get,  with hardly any after-work company dinner or drinking.

At the end of my first M&A I was supposed to be dispatched to the newly acquired company in the US as an expat.

But the newly appointed CEO of the acquired company, a Korean executive of DSME who had nothing to do with the project so far, stated that as a foreigner I would not be able to represent the interests of a Korean company when abroad.

That, by being a Westerner, a white person, I would have more in common with Americans rather than Koreans, and so my true allegiance would always be in question.

To him I was a vulnerability, not an asset.  

And then there was the question of my Korean husband. How can he possibly allow his wife to go? How can he possibly leave his job and follow me?

To the executive I was nothing but a risk of flight he just wouldn’t have.

Thank you for your understanding.

At my second acquisition the situation repeated itself. My team member, a friend, a male friend, was dispatched to Canada, and I stayed behind.

He later quit, changed his nationality to Canadian and now lives happily with his wife and three children somewhere among the North American woods.

The two projects took three years of my life. They were the initial steps to implement a larger corporate strategy: the development of new green energy business area, a future growth engine for the company.

I developed a couple of more projects but, needless to say, I wasn’t dispatched anywhere for longer than two months.

At that point I had many questions, including that of my allegiance. But the question of promotion and motherhood tipped the black bitterness.

When my first promotion to senior manager was due, I was explained in very rational terms that there’s only a limited number of promotions each year, and that the promotion needs to go to those who really need them.

To those who have children and are family breadwinners. In one word: to men.

Thank you for your understanding.

All along I was, indeed, constantly asked about my own maternity plans. I was years into my marriage and childless.

What was wrong with me? Did I have a medical issue, perhaps?

At that time I didn’t have a plan to have children, and so I was reverting to the personal questions with jokes.

Once I told a high-level executive that I was too busy working for him to squeeze “out” and “in” a child. That was one of those jokes that didn’t mean to be ones exactly.

To which he asked whether I really couldn’t manage five minutes to spare with my husband in bed.

When I finally decided to become a mother, and after a year of trying I got pregnant, everybody was thrilled.

But, naturally, being pregnant and on the way out for my maternity leave, I wasn’t considered for the promotion the second year, either.

At the end of my generous maternity leave I was more than welcome to come back to work. It was my legal right after all.

However, I was offered a position at our shipyard in Okpo, Geoje Island, about 330km from Seoul.

Interestingly enough, at that time, nobody asked about my husband’s possible permission to move so far away, or whether he would possibly be willing to follow me.

It was not only me. Quite a few of my female co-workers, usually manager level and mothers like me, were done away with in this manner.

Before becoming mothers we were not fulfilling our duty towards society. There was something whimsical about us; we couldn’t be trusted.

After becoming mothers we were of no use to the company anymore. Company couldn’t possibly be our priority; with children on our lap we wouldn’t be able to sacrifice for it.

Either way we stood at the lost position by the very virtue of being born as women.

I had no choice but to quit.

I was disillusioned. I vouched to never work for a Korean company again.

Instead, I chose temporary assignments at the Delegation of the European Union. The last one I completed in October this year.

But, in all truth, I didn’t need all this bitter experience to know what the world was.

I’ve always known it’s the world devised in most part by men and imagined for men, and men only. It’s a brutal but historical fact.

So all along, I had a plan B.

Writing has always been my thing. Since childhood I ferociously wrote: if not in my secret, but not-so-secret diaries, if not for youth’s magazines, if not for competitions or beloved Polish language classes, then I carved words across my mind without realizing what I was actually doing.

I started a blog about Korea already in 2002. I described my Korean reality, the details of what I shared with you today, and all the travels I could borrow money for.

After some time the blog became reasonably popular in Poland. So much that I was invited on numerous occasions to write articles, comment on political, economic and social issues in the country.

I had two books about Korea published based on my personal and professional experiences.

Together with a friend, I recorded 38 episodes of a podcast about Korea.

In the meantime, to build a financial safety net and a steady flow of income, I set up a small guesthouse. For years I worked as a radio host at TBSeFM, promoting Korean traditional music.

In the end, I also became a mother, something that I was initially really afraid of. Something that I feared would hamper my so called “career”.

In the rat’s race, I was made to believe that I didn’t even like children.

I couldn’t have made a better decision in my life. Becoming a mother made everything even more straightforward; my priorities were finally firm and in order.

In the end, they were right. No company can ever become a priority in my life. I can never sacrifice myself for a corporate dream.

But it isn’t so because motherhood made me so.

It is so because I have other dreams.

It is so because I can contribute somewhere else in a more truthful way.

I’m currently working on my first literary novel. It’s about a young woman, born in the US to a pansori master singer, who’s returning to Korea with her mother’s ashes to find her father. The book is about us, about women.

I’ve just had another book about Korea contracted. It’s also about us, about women; about what we have to make jokes to every single day.

I am also raising a brand-new human being, my son Ethan. I raise him to be a searching man, a man who can stand for what is right.

Hopefully, a man that can play an active role in the upcoming societal change.

I learnt that there’s no such need as the need to catch up with men.

What’s needed is the need to know yourself to the very marrow of your bone, however painful that knowledge may turn out to be.

And then act upon it with all the courage and in a disciplined way.

I found my niche in this men-made and for men made world, and I used that world to advance my own cause.

This is how I made it in Korea.

This is how I have made it so far in this world as a female.

Thank you.







Przesłonięty uśmiech

Nowe wydanie "Przesłoniętego uśmiechu"

$
0
0
Drugie, zmienione wydanie "Przesłoniętego uśmiechu" już w sprzedaży. Opowieści o Koreankach tym razem w miękkiej okładce. Własny egzemplarz można nabyć między innymi na stronie wydawnictwa "Czarne". Zapraszam do lektury.






W międzyczasie skończyłam tekst kolejnej książki, tym razem o edukacji w Korei Południowej. To trochę bardziej twardy reportaż, ale poprzeplatany wywiadami, opowieściami rodziców, anegdotami i oczywiście moimi własnymi doświadczeniami na uczelni wyższej w Korei i jako matki. Mam nadzieję, że będzie się dobrze czytało. Premiera w 2025 roku.
Viewing all 144 articles
Browse latest View live